|
La adaptación para la Educación y Las pruebas psicológicas para la evaluación de la Cruz -Culturalpruebas psicológicas y educativas Cross- cultural han tenido problemas debido a las referencias a las normas culturales que han dado lugar a malentendidos de los examinandos . Debido a esto, se han tomado medidas para garantizar los exámenes son apropiadas para grupos específicos , lo que significa que los resultados reflejan la atmósfera de prueba más imparcial posible. Esto incluye asegurarse de que los métodos para la traducción de las pruebas para poblaciones particulares son válidos y fiables . Traducción Translating materiales de prueba originales en los idiomas de las culturas de destino ' deben mantener tanto significado y los matices de lo posible . Es útil tener a traductores con experiencia de segunda lengua en los países de origen de esos idiomas. Esto les ayudará a emplear las palabras y frases más utilizadas para asegurar la comprensión más amplia. Después traducciones están completos , se tiene que enfrentar a tres niveles de equivalencia : funcional - medidas de prueba válida de la base de conocimientos, métrica - medidas correspondientes niveles de dificultad y escalar - Medidas de puntuación correlaciones en ambas culturas la discriminación sistemática de pruebas se produce cuando el contenido de las pruebas de ' atender a una cultura en lugar de otro . Por ejemplo , las preguntas sobre el béisbol no pueden ser fácilmente comprendidos por los nativos de los países en los que no se juega el juego. Una forma de asegurar que las evaluaciones sean justas es la prueba de cultivos objetivo para la validez predictiva . Esto implica comparar las habilidades de los pruebas para predecir éxitos en unos esfuerzos particulares - . Admisión a la universidad y la capacidad de adaptación del lugar de trabajo Las personas que provienen de culturas que no cuentan con los recursos económicos y educativos para desarrollar las pruebas estandarizadas , pueden no tener experiencia en situaciones de prueba de grupo. Identificar y comprender las instrucciones de la prueba debe ser una parte integral de la evaluación de la comprensión de los examinados de los procedimientos. Las deficiencias en la comprensión oral o escrita puede dar lugar a lo que se llama " la construcción de la varianza irrelevante", que significa que los resultados del ensayo no reflejar con precisión las capacidades de los examinados Elegir elementos para traducir a los idiomas de destino puede afectar a la validez de los resultados finales . Los textos con muchos términos técnicos suelen ser evitados debido a que llevan significados implícitos en los idiomas originales que están ausentes en los idiomas de destino . Los exámenes que contienen un gran número de expresiones idiomáticas o modismos pueden no traducirse bien a otras lenguas. Artículos completar oraciones son difíciles de traducir lo suficientemente bien como para hacer frases que suenan naturales , lo que significa un cambio de redacción frases cambiantes colocaciones de las respuestas. Anterior: Siguiente: Otras de las pruebas estandarizadasArtículos relacionados
Artículos recomendados
|
Derechos de autor © https://www.aprender.cc - Todos los derechos reservados |