|
Americano Inglés británico vs InglésDesde los primeros buques de pasaje a la vela desde Europa hacia el Nuevo Mundo , Inglés Americano ha evolucionado dramáticamente desde sus raíces británicas. Al viajar a Inglaterra, a menudo se escucha el estribillo " Mind the gap " un término de transporte que se refiere al espacio entre el vagón de metro y la plataforma , advirtiendo a los pasajeros a no caer a través . Pero también podría referirse a la brecha metafórica entre Inglés americano y británico Inglés , enfatizados por George Bernard Shaw en su afirmación de que Inglaterra y Estados Unidos son " dos naciones divididas por una sola lengua . " Accent La diferencia más notable entre Inglés británico y americano Inglés es la pronunciación de las palabras. Esta diferencia en el acento es la primera cosa que usted puede notar que se desplazan por Inglaterra o hablar con una persona de Inglés . Al igual que en los EE.UU. , los acentos regionales varían considerablemente a medida que viajan dentro de la Gran Bretaña , por lo que no hay manera de describir con precisión " el acento británico. " Sin embargo , según la norma británica Inglés , los británicos tienden a omitir la "r" que llega al final de una palabra . Por ejemplo, " a llorar una lágrima " sonaría a un estadounidense como " llorar un teah . " De esta manera , se asemeja a Bostoniano estereotipada o Nueva York Inglés . Además , los británicos tienden a pronunciar ciertas ocurrencias de consonantes (como la "t" de aspiración ) de manera diferente que los estadounidenses , que con frecuencia predeterminada a una "d" sonar . Un ejemplo es la palabra compuesta " bolsa de agua " que en Inglés Americano puede sonar como " boddle Wodder . " Otra diferencia notable es el uso de palabras que los estadounidenses o bien no usar o usar para significar diferentes cosas . Entre ellas se encuentra el pañal ( pañal ) , antorcha ( linterna) , tranvía ( carrito de compras) , la basura ( basura ) , jengibre ( pelirroja ) , morreo ( distinguir ) , chuffed ( complacido ) y las pelotas ( argot de los testículos ) . Términos de alimentos puede ser complicado también. "Chips" en Inglés británico es " papas fritas " en "chips" Inglés Americano, y en Inglés Americano es " patatas fritas " en Inglés británico . Además , al describir la comida, los británicos dirán que algo es "bueno" en el sentido de agradable o sabroso, mientras que un americano diría " bueno. " Algunas diferencias léxicas pueden ser muy engañosas. Por ejemplo, nunca amenazar con una bofetada fanny de alguien en Gran Bretaña. " Fanny " en Inglés Americano es un término del argot para " butt " mientras que en Gran Bretaña es argot para la vagina . Además de palabras únicas , británicos tienen modismos y expresiones que podrían ser desconcertante para exclusivos los estadounidenses . " Para charlar " es el equivalente estadounidense de " golpear en" o " coquetear con . " bollocks " del perro " " ( literalmente, los perros testículos) es una frase de la aprobación abrumadora , como en " Este restaurante es de los perros cojones ! " " Bob es tu tío " es una manera de demostrar la finalización de un evento, como el italiano - cooptado " Voila ! " Cuando quieres decir algo que no es caro , se puede decir que es " barato como patatas fritas " ya que la comida de forma única británica está disponible a bajo costo en casi todas las esquinas. Otra distinción es quizás menos evidente , ya que sólo es perceptible cuando la lectura . Recoge un periódico británico y pronto te darás cuenta de que algunas palabras están escritas de manera diferente en el otro lado del charco (aparte de la lista de la fecha con el día /mes /año en comparación con el mes /día /año de Estados Unidos. ) The American "; - ize " o " - yze " terminando se cambia a " - ise " /" - yse " como en el caso de organizar /organizar, realizar /darse cuenta , reconocer /reconocer y analizar /analizar . Algunas palabras británicos , con dos L' s tienen un solo en Inglés Americano , como cancelada , consejero, alimentado y lana. Las palabras comunes que terminan en " - er" se sustituirán por " re - " en Inglés británico : centro , el teatro , la fibra , litros . Americano de las palabras en inglés que terminan en " - ense " se sustituirán por " -cia " como en la defensa británica , la ofensa y pretensión. Brits añadir una "u" para algunos casos de " o ", como en color, humor y al prójimo. colegio
Artículos relacionados
Artículos recomendados
|
Derechos de autor © https://www.aprender.cc - Todos los derechos reservados |