|
La influencia del uso de Relatos Cortos de Habilidades de traducción de los estudiantesLa estructura de la narración breve , en general, más limpio y de ritmo más rápido que la de una novela, hace que la traducción de emocionante. Las historias cortas ofrecen traductores estudiantiles muestras de narraciones de carácter impulsado compactos, descriptivos , a menudo Cinematográficas o . Debido a escritores de cuentos suelen dar una breve pero precisa descripción de un lugar, tiempo, sueño -paisaje o carácter, traducir estas obras ayudan traductores jóvenes a mejorar sus capacidades para definir la estructura del cuento mientras traducía . Las narraciones descriptivas Un cuento escrito en un estilo narrativo puede incluir o no incluir el diálogo y la voz . Por ejemplo , a veces los cuentos de Ernest Hemingway tienen poco o ningún diálogo, sino un estado de ánimo es fijado por el paisaje y los acontecimientos que se producen . Los traductores pueden mirar primero altavoz corto de la historia , si la cuenta se le dice en una primera persona , tercera persona limitada, o tercera persona voz omnisciente. Las historias cortas en todas estas formas entrenan traductores a buscar maneras sutiles para moverse a lo largo de una historia , pero mantener la dicción del autor original , el tono y el amor de la lengua . Hemingway " La nieve del Kilimanjaro " es una historia descriptiva narración corta ideal para traducir del y al Inglés . Una historia cargada de diálogo realza un traductor de capacidad de detectar , y precisa de traducir, el habla coloquial . Dialectos , refranes, palabras de argot y chistes , por ejemplo, son a menudo difíciles de traducir de un idioma a otro --- un lector tiene que estar en el "interior " para qué una línea en particular es cómico o reveladora . Sin embargo , los más traductores trabajan con la estructura de la narración breve , lo más probable es que el traductor se encuentra una manera de canalizar el humor o el patetismo de una línea de diálogo de un idioma a otro . Dado que los cuentos son más cortos y tienen un lenguaje más conciso que las novelas , el diálogo en un cuento corto es mejor para un traductor para comprender y abordar . Traducir una historia humorística es a menudo un reto, dada humor coloquial y dichos, pero no tanto como en los libros infantiles . La traducción de los cuentos infantiles de humor influye en un estudiante de traducción para encontrar la sutileza del humor del autor por la mente de un niño. Por ejemplo , los libros de historietas y libros para niños en general son, en general , escritos en tiempos simples --- pasado, presente o futuro. TinTin , la serie de cómic belga , es sutilmente divertido tanto por los personajes de las historias y porque cada personaje reacciona a un evento dramático . una historia de mayoría de edad de John Updike, " a &P ", es un proyecto de traducción ideal para estudiar canto . La voz del narrador lleva la historia de principio a fin . Comienza : "En los paseos estas tres chicas en nada más que trajes de baño. Estoy en la tercera ranura de salida , de espaldas a la puerta, así que no los veo ... " Si bien el tono humorístico a lo largo , a causa de sus observaciones e ideas , la voz se altera sutilmente y exige mucho de la traductora en la elección de las palabras correctas para que coincida con precisión precisas frases de Updike "americanos" y descripciones. Otros Educación Superior
Artículos relacionados
Artículos recomendados
|
Derechos de autor © https://www.aprender.cc - Todos los derechos reservados |